12:23

I am who I am and what I do.
Как запах духов меняется, смешиваясь с запахом кожи конкретного человека, так же любая фраза несет в себе букет индивидуальности. Сущность не спрячешь, она прорывается, особенно это заметно в переводах. Я давно уже обратил внимание насколько по - разному передается внутренний посыл, перед глазами разворачивается история русской души, а не английского поэта. Сонет № 89 – один из моих любимых. Два варианта перевода, оба мужчины. Первый близок по духу мне, во втором я вижу виктима. И, читая, я сам вижу и воспринимаю по-своему. Это ли не соционика?)
Фрадкин И.
Степанов С.

Комментарии
22.02.2013 в 12:29

Всегда смотрите наверх. ©
Да, второй вариант "мягче", деликатней.
22.02.2013 в 12:50

Бес Печали, вам какой больше по душе?
22.02.2013 в 12:55

Всегда смотрите наверх. ©
Jared Webster, сам бы я написал так, как в первом, он и по душе.
Для второго варианта я слишком категоричен.
22.02.2013 в 13:08

Бес Печали, я более чем удовлетворен)
22.02.2013 в 13:12

Всегда смотрите наверх. ©
Jared Webster, чем?
22.02.2013 в 13:13

Бес Печали, вашим выбором

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail