I am who I am and what I do.
Как запах духов меняется, смешиваясь с запахом кожи конкретного человека, так же любая фраза несет в себе букет индивидуальности. Сущность не спрячешь, она прорывается, особенно это заметно в переводах. Я давно уже обратил внимание насколько по - разному передается внутренний посыл, перед глазами разворачивается история русской души, а не английского поэта. Сонет № 89 – один из моих любимых. Два варианта перевода, оба мужчины. Первый близок по духу мне, во втором я вижу виктима. И, читая, я сам вижу и воспринимаю по-своему. Это ли не соционика?)
Фрадкин И.
Степанов С.
Фрадкин И.
Степанов С.
Для второго варианта я слишком категоричен.