В интервью у Маркуса Зузака спросили, почему он сделал Смерть рассказчиком.
With great difficulty! I thought, “Here’s a book set during war. Everyone says war and death are best friends.” Death is ever-present during war, so here was the perfect choice to narrate The Book Thief. At first, though, Death was too mean. He was supercilious, and enjoying his work too much. He’d say extremely creepy things and delight in all the souls he was picking up . . . and the book wasn’t working. So I went to a first-person narration, a simple third-person narration . . . and six months later I came back to Death–but this time, Death was to be exhausted from his eternal existence and his job. He was to be afraid of humans–because, after all, he was there to see the obliteration we’ve perpetrated on each other throughout the ages–and he would now be telling this story to prove to himself that humans are actually worth it.
Где-то между строк ответ затерялся. Ну ничего, Зузак вырастет и даст другой, глубокий и продуманный. А скажите дети, что хотел сказать автор… бла-бла-бла… сон Веры Павловны. А хотел ли автор вообще что-то сказать?
Роман очень и очень хорош, но воля ваша, Зузак с помощью фэнтезийного налета хотел расширить читательскую аудиторию, зацепить подростков, а получился магический реализм. Он, наверное, и сам не ожидал такого успеха. Поначалу наличие Смерти мне не нравилось, и сама книга зашла только с 275 страницы, на самом деле этот персонаж – самое главное достижение автора, и обоснуй для него нужен более убедительный. Пересказ есть в Википедии, а у меня он получился на одиннадцати страницах, нет смысла сюда вставлять. Порой меня передергивало от словосочетаний: гниющий снег, штанины дыхания, черствый кофе, в общем, слог такой рубленый и конкретный. Герои падают вверх, пытаются отменить уход, но это уже вопросы к переводчикам. Спасибо Зузаку за отсутствие соплей и четкой любовной линии.
Потратить время на столь объемное произведение стоит. Лично меня эта книга впечатлила не персонажами, не круговым построением и даже не любимым мною магическим реализмом, а тем, что спустя столько десятилетий после войны, основываясь лишь на семейных рассказах, молодому (и я уверена, беззаботному) мужчине удалось написать действительно стоящее произведение о девочке в фашисткой Германии. Это дает надежду.
Во время чтения я отмечала, какие куски я бы хотела увидеть в фильме, чтобы потом использовать в мероприятии. Облом.
Мне не понравилось, как отнеслись к роману. Если я могу понять, почему на роль девятилетней девочки, взяли аппетитную 13-летнюю девицу, которой легко можно дать все 15, то зачем аккордеон заменять гармошкой, вот это меня откровенно бесит. Зачем Руди говорит: я тебя лю? У вас есть успешный текст, ведь это так просто - следовать написанному. Где Роза, похожая на комод, почему вместо неё тщедушная Эмили Уотсон? И почему все такие красивые? Никто не выглядит голодающим и умирающим, смазливый Макс, отвратительно кокетливый, вообще мне не понравился. Все в ней было какое-то недокормленное. Проволочные ножки. Руки как вешалки. Где эта Лизель? Но все же самый больной вопрос, это зачем аккордеон заменили гармошкой? Деталь, не играющая абсолютно никакой роли, так почему не сделать, как в книге? Бережно отнестись к тексту, хотя бы в мелочах.

8,5 из 10